Проблемы украинского и русского языка

Раздел для непринужденного общения и болтовни

Проблемы украинского и русского языка

Сообщение tradakad » 11 ноя 2008, 15:08

мда.. только проматывал минуту примерно.. читать ниасилил... классиков переделывать все мы мастаки :)

но за старания спасибо конечно! даешь переделанных Горького, Есенина, Маяковского, Некрасова, Толстого и Достоевского! и желательно на украинский перевести, чтобы получилось что то типа "відгомоніла золота діброва.." :D
Success is simple. Do what's right, the right way, at the right time.
Аватара пользователя
tradakad
Обитатель
Обитатель
 
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 29 авг 2008, 12:44
Откуда: Montreal, QC
Медали: 1
За заслуги III степени (1)

Re: Nevermind

Сообщение Tatiana » 13 ноя 2008, 12:58

tradakad писал(а):и желательно на украинский перевести


Немного перефразирую "Вечерний квартал" (они сказали так: дублирование русских фильмов на украинский - это б...ство !именно это слово!)
Так я хочу сказать, что перевод на украинский язык классиков русской литературы или зарубежной, как ее сейчас называют в школьной программе, это тоже б...ство. :?
Но, что хочу сказать на счет украинского языка. Когда-то давно давным при советском союзе выходил такой журнал "Перец", он выходил на украинском языке, но такого журнала остроумного и с таким украинским языком сейчас просто нет. Украинский язык превратился во львовский диалект с металлическим вкусом америкоской диаспоры. О том, что Полтавский диалект - это основа современного украинского языка все уже давно забыли. :cry:

tradakad писал(а):классиков переделывать все мы мастаки


Смотря как переделывать, если остроумно, остро и в тему, то, конечно, не все. Это однозначно.
Аватара пользователя
Tatiana
Житель
Житель
 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 14:48
Медали: 1
За заслуги III степени (1)

Re: Nevermind

Сообщение Zonderr » 13 ноя 2008, 14:48

Отклонились от темы ветки но добавлю и от себя, такого ...дства как перевод на украинский язык ИМЁН нет ни где!!!! Если тебя родители назвали Дмитрий или Пётр то в украинском паспорте ты будешь Дмытро или Петро. Интересно если б нынешний президент США получал бы паспорт его б записали как Бажан, Богдан или Хатынка Обама?
Аватара пользователя
Zonderr
Коренной обитатель
Коренной обитатель
 
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 07 июн 2008, 09:42
Откуда: Коростень
Медали: 1
За особые заслуги III степени (1)

Re: Nevermind

Сообщение tradakad » 14 ноя 2008, 14:04

Tatiana

ну насчет перевода на украинский я как бы в шутку сказал...

Tatiana писал(а):Немного перефразирую "Вечерний квартал" (они сказали так: дублирование русских фильмов на украинский - это б...ство !именно это слово!)
Так я хочу сказать, что перевод на украинский язык классиков русской литературы или зарубежной, как ее сейчас называют в школьной программе, это тоже б...ство. :?


ну лично мне , если честно, тоже не нравятся все эти переводы... но ведь если разобраться - то русская литература ведь не украинская? она конечно ближе чем английская там или польская , т.е. роднее намного, но ведь все равно зарубежная получается? насчет переводов ее - думаю не стоит. ведь переводят то, что не понимают, но ведь русский как и украинский язык понимают по всей территории Украины, пусть может не умеют говорить как следует, но понимать то все понимают? соответственно в переводе вобщем то и смысла нет. но то что русская литература все равно попадает в категорию зарубежной - тут я согласен. зачем например разделять - это русская это украинская , а это зарубежная - как то не справедливо получается.. чего это ради отдельно русскую выделять или там польскую... ну это имхо - т.е. должна русская быть в зарубежной, но переводить не нужно...

по поводу фильмов - вопрос неоднозначный.. если качественный перевод профессионально озвученный - то многие фильмы в украинском ду...же если честно показались мне даже смешнее , чем их русские варианты... нет в русском языке к сожалению той особенно изюминки связанной с юмором, которая присутствует в украинском... это тоже имхо..

Tatiana писал(а):Но, что хочу сказать на счет украинского языка. Когда-то давно давным при советском союзе выходил такой журнал "Перец", он выходил на украинском языке, но такого журнала остроумного и с таким украинским языком сейчас просто нет.


да. я помню этот журнал. это было действительно смешно хотя я и с трудом понимал .. к сожалению сейчас такого нет..... ну что ж. язык меняется. как русский так и украинский, равно как и английский.. изменения искусственные или естественные но они есть... иногда это навязывание, иногда неприятное - но это есть.. мне например не нравиться как слово Европа меняется искусственно и подчеркнуто произноситься как Эвропа на канале СТБ в новостях.. но это новая норма языка видимо...

Tatiana писал(а):Украинский язык превратился во львовский диалект с металлическим вкусом америкоской диаспоры. О том, что Полтавский диалект - это основа современного украинского языка все уже давно забыли. :cry:


тут полностью согласен.. но опять таки - все меняется..

Tatiana писал(а):
tradakad писал(а):классиков переделывать все мы мастаки


Смотря как переделывать, если остроумно, остро и в тему, то, конечно, не все. Это однозначно.


:) ну это скорее шутка была с долей гиперболы...

Zonderr писал(а):Отклонились от темы ветки но добавлю и от себя, такого ...дства как перевод на украинский язык ИМЁН нет ни где!!!! Если тебя родители назвали Дмитрий или Пётр то в украинском паспорте ты будешь Дмытро или Петро. Интересно если б нынешний президент США получал бы паспорт его б записали как Бажан, Богдан или Хатынка Обама?


ну естественно переделывать Пушкарева в Гарматного это верх идиотизма, но лично не знаю ни одного РЕАЛЬНОГО прецендента, и ничего кроме панических воплей а что это я был воробъевым а стану горобчиковым?? не слышал. т.е. я не знаком с реальными фактами такого переделывания... более того - хоть по-украински и правильно Наталія к примеру, но если в паспорте написанно Наталья - то имя твое именно так КАК НАПИСАННО В ПАСПОРТЕ - вот это знаю точно.. а по поводу Пушкиных-Гарматных - я сначала тоже повелся на истерию по этому вопросу, но когда осознал , что реальных фактов то я знаю, и вообще когда стал искать их - я не нашел если честно - то тут я еще раз задумался - а кому выгодно все это раздувание не понятно чего? :(
Success is simple. Do what's right, the right way, at the right time.
Аватара пользователя
tradakad
Обитатель
Обитатель
 
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 29 авг 2008, 12:44
Откуда: Montreal, QC
Медали: 1
За заслуги III степени (1)

Re: Nevermind

Сообщение Zonderr » 14 ноя 2008, 14:59

tradakad писал(а):но лично не знаю ни одного РЕАЛЬНОГО прецендента, и ничего кроме панических воплей

Я не страдаю голословностью и с детства приучен отвечать за свои слова.
У меня у мамы в паспорте записали Ганна (выдан Коростенским МРВ УМВС), хотя мой дед - её отец, наверняка не знал что и имя то такое есть когда нызавал дочь (ну не было украинцев в роду). Есть у меня друг который стал по паспорту Мыколаем Мыколаевичем, и с записью дитей у знахомых проблемы были. Кстати недавно узнавали в загсе, вроде теперь проще стало - как захочешь так и запишут ребёнка.
Да и люди по долгу службы работающие с документами (паспортами и т.д.) несколько раз прикалывали и за переведённые фамилии, клиенты сами жаловались что с рождения и до получения украинского паспорта фамилия звучала иначе (вот только каким МРВ был выдан паспорт не знаю).
Это всё напоминает анекдоты про эмиграцию волка, лисы, зайца и иногда хомяка.

P.S. Пост за Обаму был в пределах темы ха-ха, теперь офф пошёл.
Аватара пользователя
Zonderr
Коренной обитатель
Коренной обитатель
 
Сообщения: 574
Зарегистрирован: 07 июн 2008, 09:42
Откуда: Коростень
Медали: 1
За особые заслуги III степени (1)

Nevermind

Сообщение tradakad » 14 ноя 2008, 15:51

Zonderr

безусловно отдельные прецеденты были. которые потом раздулись в истерику. но Вы хорошо сказали, что СЕЙЧАС уже не так. сдуру как говорится можно и... вобщем Ганна и Анна - конечно малоприятно, но не настолько как Барак и Богдан или там Советский-Радянський :)
Success is simple. Do what's right, the right way, at the right time.
Аватара пользователя
tradakad
Обитатель
Обитатель
 
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 29 авг 2008, 12:44
Откуда: Montreal, QC
Медали: 1
За заслуги III степени (1)

Re: Nevermind

Сообщение delavar » 14 ноя 2008, 17:05

tradakad писал(а):мда.. только проматывал минуту примерно.. читать ниасилил... классиков переделывать все мы мастаки :)

но за старания спасибо конечно! даешь переделанных Горького, Есенина, Маяковского, Некрасова, Толстого и Достоевского! и желательно на украинский перевести, чтобы получилось что то типа "відгомоніла золота діброва.." :D



А як же переклад російських письменників польською, чеською, сербською, болгарською тощо? Або навпаки переклад Лема чи Гашека на російську чи українську.

Чому не можна перекладати російську класику? Тільки тому що наш Коростень зрусифікований?
Себе варто було б поважати.
Ми ж українці!!!
Щасти вам, реб'ята!
delavar
Старожил
Старожил
 
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 13 ноя 2008, 18:10
Откуда: з України

Re: Проблемы украинского и русского языка

Сообщение Diogen » 17 ноя 2008, 11:28

согласен с delavar. А вообще этот языковой вопрос - политическая спекуляция, сами знаете какой партии.
Аватара пользователя
Diogen
Новосёл
Новосёл
 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: 10 июн 2008, 15:00

Re: Проблемы украинского и русского языка

Сообщение tradakad » 17 ноя 2008, 14:31

delavar

неуважно читали моє повідомлення. я не казав, що не можна перекладати.. я в 3-х місцях написав, що переклад не потрібен, а не те, що його не МОЖНА робити.. більш того - я писав, що російска література підпадає в ранг іноземної..

русская литература ведь не украинская? она конечно ближе чем английская там или польская , т.е. роднее намного, но ведь все равно зарубежная получается? насчет переводов ее - думаю не стоит.


соответственно в переводе вобщем то и смысла нет.


русская литература все равно попадает в категорию зарубежной - тут я согласен. зачем например разделять - это русская это украинская , а это зарубежная - как то не справедливо получается.. чего это ради отдельно русскую выделять или там польскую... ну это имхо - т.е. должна русская быть в зарубежной, но переводить не нужно...


а стосовно того, чому я вважаю, що її можна й не перекладати - я дуже ясно висловився.

ведь переводят то, что не понимают, но ведь русский как и украинский язык понимают по всей территории Украины, пусть может не умеют говорить как следует, но понимать то все понимают?


Лема чи Гашека переклали тому, що більша частина українців не зрозуміє тих творів на рідній мові авторів, алеж та більша частина з легкісттю зможе зрозуміти "Отгомонила роща золотая", а ці натужні спроби перекладу, що доречі не завжди гарно віходять, виглядають як щось нарочите та наскрізь показове - дивіться мол які ми!

це моя особиста думка. сподіваюсь нікого не образив...
Success is simple. Do what's right, the right way, at the right time.
Аватара пользователя
tradakad
Обитатель
Обитатель
 
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 29 авг 2008, 12:44
Откуда: Montreal, QC
Медали: 1
За заслуги III степени (1)

Re: Nevermind

Сообщение Kseniya » 18 ноя 2008, 12:46

delavar писал(а):Чому не можна перекладати російську класику? Тільки тому що наш Коростень зрусифікований?
Себе варто було б поважати.
Ми ж українці!!!

Скажіть мені, будь ласка, що поганого в тому, що людина читає російську класику в оригіналі???
І в чому, в даному випадку, виражається неповага до себе?
Є люди, які вчать російську для того, щоб прочитати Достоєвського в оригіналі....а українці мають таку можливість...але, як я розумію, не всім це потрібно :)

«Учитесь, читайте, чужого навчайтесь, й свого не цурайтесь» Т.Г.Шевченко
Аватара пользователя
Kseniya
Новосёл
Новосёл
 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 06 июн 2008, 15:19
Медали: 1
Пальмовая ветвь (1)

След.

Вернуться в Общение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron